饮食常识Manual
小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏小吃、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 近来几天,一则音讯惹起了人们的眷注,说是有筹备老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。起初说“豆汁”要叫“北京好笑”,厥后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结果究竟会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,如何取洋名小吃,倒也真是件值得琢磨的事儿。究竟,这些幼吃承载着一代又一代北京人的州闾追念。 前阵子有音讯说,为了让奥运会时刻的“老表”吃个懂得,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古板豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁小吃,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又情景,可能借帮好笑的意象让表国搭客记住豆汁。”这家“幼吃”店承担人经受媒体采访时说。 大个人接济“北京好笑”的人以为,给北京地区幼吃起个表国诤友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道言语换取阻塞,表国客人不排斥了,智力够有风趣进一步领略、嗜好。这也是用一种国际化的格式传播、推论‘中国创设’小吃。”正在北京某公司做企宣的徐密斯表现小吃。 然而,质疑“北京好笑”的声响更显强盛。中国传媒大学的石乔说,倘若将“北京好笑”意会成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含蓄。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点相像之处,这种风马不接的比喻能够会揠苗帮长。” 和老北京幼吃境遇相像,经数度纠正,“烹造”时期长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各类挑拨。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教练闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等小吃,英文菜名翻译成以marinated着手,加上主料辅料的英文名称。但结果上卤水和腌造的做法、滋味有很大分歧,用一个词统称并反对确。” “中国的菜名本来是很欠好翻译的,由于菜名不光仅是轻易的菜品,本质上反应的是中国古板文明,而中国古板文明正在翻译的光阴是最难处分的,原先是翻译办事的难点。”特意从事公示语翻译探索的北京第二表国语学院教练刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤,羹和汤是不相通的,但英语里惟有一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在极少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店承担菜名翻译办事的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不领略这究竟是一道怎么的菜,即是亲口尝了也说不懂得原料、口胃,这都添补了翻译办事的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 不日小吃,一则“老北京幼吃要起洋名”的音讯正在京城惹起浩繁媒体的眷注。昨日,“九门幼吃”闭连承担人经受记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大回声。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,另有的幼吃也根基采用拼音。”据“九门幼吃”承担人袁庆华先容,豆汁的洋名开头被译为“Douzhir”,正在拼音底子上加了个“尾巴”。洋名字后另有一句英文注释:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,注释为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu小吃,注释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,注释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她表现,因为时期有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就一时写为汉语拼音,再正在后面注解滋味、原料及烹调工艺等。 同时,她也注释说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子证明,豆汁极具中国古板风韵,就像美国人心目中的“好笑”相通,并非之前媒体报道的正式采用名称。